14:09 Что на русском прилично на суахили - как сказать | |
Об этом явлении знали издавна, правда, в узеньком кругу профессионалов, и вдруг сходу заговорили всюду. Хочется отметить о том, что оказывается, то, что на одном языке звучит не положительно и не отрицательно, а иногда и вообщем благозвучно, на другом языке произносить неблагопристойно. Так E. Nida, видный спец в области перевода Библии, еще посреди ХХ века нашел, что, к примеру, слово "раввин" при переводе на один из языков группы банту фактически совпадает с непреличным словом. Важно напомнить о том, что и всех это озаботило при выборе имени ребенку: "А вдруг на одном из диалектов Папуа-Гвинеи его имя будет значить что-то плохое". Важно напомнить о том, что предприимчивые люди сходу узрели тут золотую жилу. Важно напомнить о том, что в Лондоне появилось бюро переводов, которое готово за 1700 баксов перевести имя на 100 языков. Неувязка вправду существует и ее следует учесть. Важно напомнить, что так, в семитских языках (в эту группу входят арабский и иврит) нередко встречаются сочетания "сри" и "сру". Отметим, что к примеру, Януш Корчак, выдающийся польский преподаватель и писатель, который добровольно пошел со своими воспитанниками в газовую камеру нацистов, написал повесть "Моськи, Иоськи и Срули". Хотелось бы напомнить, что духовного фаворита "Хезболлы" в Ливане зовут шейх Насрaлла. Хотелось бы напомнить, что так как футболист алжирского происхождения Самир Насри гражданин Франции, ударение в его фамилии на последнем слоге, но спортивные комментаторы пробуют "обустроить" его имя, меняя ударение. В родном языке мы маскируем "богохульные" слова, заменяем звуки и буковкы другими, более уместными, либо вообщем ставим точки: "догадайся, дескать, сама" Так, известное трехбуквенное ругательство вообщем бросило тень на буковку "х". Важно напомнить, что до революции, когда у каждой буковкы было свое заглавие (аз, буки, веди…), эта называлась "хер". Напомним, что бюрократы, когда желали показать, что документ недействителен, перекрещивали его буковкой "хер", и это именовалось "похерить" дело. Хочеться напомнить о том, что тень непреличного слова свалилась и на те слова, которые вышли из потребления. Естественно, мы вправе заносить конфигурации в родной язык. Стоит отметить, что я знал 1-го обычного человека, который из-за природной стеснительности не осмеливался в присутствии "образованных" людей употреблять слово "мохеровый": он произносил - "мошеровый платок". Хочеться напомнить о том, что но что нам делать с иноземными богохульниками? От китайских имен и слов, начинающихся на "ху", русскоязычные содрогаются, так как такие языковые образования впритирку подходят к самому плохому русскому трехбуквенному слову: хуэй (люд в Китае), Ху Яобан (китайский генсек 1980-1987). Стоит отметить, что а в неких случаях совпадение стопроцентное, к примеру, имя китайского правителя (прости, Господи!) Хуй-ван. В таких случаях приходится всячески изворачиваться. Отметим о том, что упомянутая выше повесть Януша Корчака в российском переводе звучит полностью прилично: "Лето в Михалувке". Хочется отметить о том, что приходится и Дине Рубин прятать за латинскими знаками неблагозвучное: "Hui морген!" - приветствует меня днем владелец нашей малеханькой гостиницы. Хочется отметить о том, что я обходительно отвечаю: "Морген hui!" ("Школа света 29″). Стоит отметить, что мы деликатно называем азиатскую страну Шри-Ланка, хотя в английском варианте - Sri Lanka. Совместно с тем искажение иноязычных слов при заимствовании с целью их "дебохулизации" не всегда корректно и может быть. Необходимо напомнить, что не можем же мы переименовать рейтинговую компанию "Мудис" (Moody’s), которую наши спецы произносят заикаясь. Напомним, что не стали же мы маскировать имя пользующегося популярностью испанского певца Хулио Иглесиаса (молодежь изобрела шуточный перевод: "Что все-таки ты, Иглесиас?"). Отметим, что в известной испанской песне Консуэлы Веласкес "Besamе mucho" ясно звучит "perderte". Важно отметить о том, что слава богу, никому не пришло в голову его "переработать" на благозвучное слово. Естественно, изъятие из солидного общения слова "жид" находится в полном согласовании с принципами современной этики межэтнического общения. Напомним, что можно (и, видимо, следует) на данный момент гласить не "нескончаемый жид", а "нескончаемый еврей", как это делают британцы, но не можем же мы, скажем, переименовать французского писателя Андре Жид (фр. Andre Gide) в Андре Еврей. Пути словесные неисповедимы. Напомним, что говорят, что в 1930-х годах в Ленинграде жил языковед по фамилии Херинг. Хочеться напомнить о том, что утомившись от бессчетных насмешек и жалея собственных малышей, которые посещали детский сад и школу и тоже были объектом насмешек, он пошел в загс, сменил первую буковку и стал не Херингом, а Герингом. Важно напомнить о том, что скоро, но, началась 2-ая глобальная война, и грустную известность заполучил нацист Геринг… Когда, в рамках собственного лекционного курса, я рассказываю об этой дилемме, аудитория временами хихикает. Отметим, что я никого не останавливаю, но объясняю, что если к нам подходит иноземец и, представляясь, именует имя либо фамилию, которые исходя из убеждений российского языка звучат неблагопристойно, следует не подавать вида. Хочется отметить о том, что почти все из того, что голубит наш слух на родном языке, где-нибудь, на одном из более 6000 современных языков, может звучать совершенно неблагозвучно. Стоит напомнить, что не случаем бюрократы, оформляя председателю палаты Верховного совета СССР 1970-х А. П. Необходимо отметить, что шитикову документы в англоязычную страну, с огромным колебанием смотрели на его фамилию. | |
|
Всего комментариев: 0 | |